Key expressions for the history taking

Article Article

In this fifth english corner, you will find a contribution dealing with pneumology, and more precisely copd. We would like to remind you that our aim is not to teach medicine but to familiarize readers with medical english as used by professionals and patients.

Key expressions for the history taking

DYSPN(O)EA

Do you get breathless ? — Êtes-vous essoufflé ?

Do you get short of breath after rest ? — Avez-vous le souffle court au repos ?

Does it occur after an effort ? — Est-ce après un effort ?

When you climb the stairs or walk too fast ? — Quand vous montez un escalier ou marchez trop rapidement ?

Have you got a wheezy chest ? — Avez-vous des sifflements dans la poitrine ?

Is your breathing noisy ? — Votre respiration est-elle bruyante ?

Does it occur when you breathe in ? — Cela se produit-il quand vous inspirez ?

When you breathe out ? — Quand vous expirez ?

During both phases ? — Pendant les deux ?

Do you feel you can't breathe in deeply enough ? — Avez-vous l'impression de ne pas pouvoir inspirer à fond ?

Do you feel you can't empty your lungs ? —Avez-vous l'impression de ne pas réussir à vider vos poumons ?

 

COUGH

Do you cough a lot ? — Toussez-vous beaucoup ?

How often ? — À quelle fréquence ?

Is it a dry cough ? — Est-ce une toux sèche ?

A wet cough ? — Une toux grasse ?

Do you have bouts / fits of coughing ? —Toussez-vous par quintes ?

Do you feel better after you have coughed ? — Cela vous soulage-t-il de tousser?

Does anything trigger the coughing ? — Est-ce que quelque chose déclenche la toux?

Dust ? — De la poussière ?

Medicines ? — Des médicaments ?

Stressful situations ? — Des situations angoissantes ?

Does anything relieve the coughing ? — Y-a-t-il des facteurs calmant la toux ?

 

EXPECTORATION

Do you cough up any sputum ? — Crachez-vous ?

What colo(u)r was it ? — Quel en était l'aspect ?

Is your phlegm thick ? — Vos crachats sont-ils épais ?

Greenish ? — Verdâtres ?

Yellowish ? — Jaunâtres ?

Foul-smelling ? — Nauséabonds ?

Bloodstained ? — Tachés de sang ?

Have you ever coughed up blood ? — Avez-vous déjà craché du sang ?

Was there blood all through the phlegm ? —Tout le crachat était-il sanglant ?

Are there any clots of blood ? — Y-a-t-il des caillots de sang ?

Source:

*Professeurs d’anglais médical `a l’université de Dijon

Les gros dossiers

+ De gros dossiers