Key expression for the physical examination

Article Article

In this sixth English corner, you will find a contribution dealing with internal medicine. We would like to remind you that our aim is not to teach medicine but to familiarize readers with medical English as used by professionals and patients.

Key expression for the physical examination

Will you please sit down? — Voulez-vous bien vous asseoir ?

I’m going to stand behind you. — Je vais me placer derrière vous.

I’m going to palpate your neck. — Je vais vous palper le cou.

Could you please swallow when I tell you to? — Pourriez-vous avaler quand je vais vous le dire ?

Your thyroid gland is swollen. — Votre thyroïde est augmentée de volume.

Could you stand up, please? — Pourriez-vous vous lever, s'il vous plaît ?

Stretch your arms out in front of you. — Étendez les bras devant vous.

Hold your hand out. — Étendez la main.

Spread your fingers apart. — Écartez les doigts.

I’m going to put this sheet of paper on your hand. — Je vais maintenant vous mettre cette feuille de papier sur la main.

There is a slight tremor. — Il y a un léger tremblement.

Squeeze my hand. — Serrez-moi la main.

Your hands are moist. — Vous avez les mains moites.

Follow my finger with your eyes without moving your head. — Suivez mon doigt avec les yeux sans bouger la tête.

The upper eyelid is retracted. — Il y a une rétraction de la paupière supérieure.

Your eyes are bulging. — Vous avez les yeux exorbités.

I’m going to check your posture. — Je vais observer votre attitude.

Walk back and forth whilst I check your gait. — Marchez et revenez pendant que je regarde votre démarche.

Could you please squat down and then stand up? — Pourriez-vous vous accroupir et vous relever ?

Could you bend down as far as you can with your knees straight and stop when you can’t go any further? — Pourriez-vous vous pencher aussi loin que possible, jambes tendues, et vous arrêter quand vous ne pouvez pas aller plus loin ?

Lie down and raise your right leg without bending your knee. — Allongez-vous et soulevez la jambe droite sans plier le genou.

Does it hurt when you move this joint? — Avez-vous mal lorsque vous bougez cette articulation ?

Does the pain radiate along your thigh or buttock? — La douleur se propage-t-elle le long de la cuisse ou de la fesse ?

Does the pain go away when you bend your knee? — La douleur est-elle soulagée en pliant le genou ?

Can you hear a grating sound when you move this joint? — Quand vous mobilisez cette articulation est-ce que ça grince ?

Show me how far you can move the joint. — Montrez-moi jusqu'où vous pouvez bouger l'articulation.

Now, I’m going to check your blood pressure. — Maintenant, je vais prendre votre tension artérielle.

I’m going to see if there’s a a murmur in your carotids. — Je vais écouter s'il y a un souffle sur les carotides.

I'm going to palpate your femoral arteries / your pedial arteries. — Je vais palper les fémorales / les pédieuses.

I'm going to check the pulses in your leg and foot. — Je vais prendre votre pouls à différents endroits de la jambe et du pied.

There’s no blood getting to our big toe. — Le sang n’arrive pas jusqu’à votre gros orteil / Votre gros orteil est ischémique.

I can't feel anything. — Je ne sens rien.

I'm going to test the sensitivity in your legs with a piece of cotton wool. — Je vais tester la sensibilité de vos jambes avec un morceau de coton hydrophile.

I'm going to prick your finger / do a pinprick test. — Je vais vous piquer le doigt / faire le test du pique-touche.

I'm going to touch you with this tube. Tell me if it's hot or cold. — Je vais vous toucher avec cette éprouvette. Dites-moi si elle est chaude ou froide.

I'm going to put this tuning fork against your ankle bone. — Je vais poser ce diapason contre votre malléole.

Source:

*Professeurs d’anglais médical `a l’université de Dijon

Les gros dossiers

+ De gros dossiers