L'ETAT DE L'ART

Article Article

Traduisez les phrases suivantes :

1. Trois études ont été réalisées sur ce sujet à la fin des années 90.

2. Il est généralement admis que le resvératrol a des effets bénéfiques sur la prévention des maladies cardiovasculaires.

3. Les résultats proviennent d’un article qui remonte aux années 70.

4. Il est utile de se rappeler qu’en 1996 ces résultats n’étaient pas connus.

5. Notre étude montre que le régime alimentaire des pays occidentaux a changé radicalement au milieu des années 70.

6. Autrefois, les gens buvaient beaucoup plus de vin. Aujourd’hui, ils préfèrent la bière.

7. Avec le recul, nous aurions dû rassembler des données plus précises sur les traitements antérieurs.

 

Correction

1. Three studies were conducted on this topic in the late 1990s. (période du passé + coupure avec le présent = prétérit).

2. It is generally acknowledged that resveratrol has a beneficial effect in preventing cardiovascular diseases. (vérité générale = présent simple).

3.The results are taken from a paper that goes back to the 1970s. (information factuelle = présent simple).

4.It’s worth remembering that these results were not known in 1996. (date passée précise + coupure avec le présent = prétérit).

5. Our study shows that the diet of western countries changed radically in the mid 1970s. (période du passé + coupure avec le présent = prétérit).

6. People used to drink much more wine. Today, they prefer beer.(coupure radicale avec le présent = used to +verb).

7. With hindsight, we should have collected more precise data about previous treatments. (coupure avec le present = have + past participle)

 

Les gros dossiers

+ De gros dossiers